Scriitori în pelerinaj la casa lui Max Blecher

Casa în care s-a născut Max Blecher, de pe strada Cezar Petrescu

Casa în care s-a născut Max Blecher, de pe strada Cezar Petrescu

Traducătorul portughez Fernando Klabin a venit la Roman pentru a vedea casa în care marele scriitor a creat mare parte din opera ce l-a consacrat ca un Kafka al României. Romanele lui Max Blecher sunt traduse în nouă limbi. Casa-muzeu așteaptă finanțarea.

Un muzeu dedicat scriitorului Max Blecher la Roman, amenajat în casa în care s-a născut și a scris unele dintre capodoperele cunoscute mai mult pe alte meridiane ale lumii, ar putea lansa orașul în circuitul internațional al culturii. Administrația locală și parlamentarii romașcani s-au angajat să obțină și sprijinul Ministerului Culturii, al unor oameni de afaceri iubitori de cultură, astfel încât casa de pe strada Cezar Petrescu să poată avea această destinație și, anual, prin aportul valoric și organizatoric al asistentului universitar doctor Doris Mironescu – autor al tezei de doctorat „Viața lui M. Blecher. Împotriva biografiei”, dedicate vieții și operei scriitorului considerat Kafka al României -, să poată fi organizate seminarii și conferințe la care sute de iubitori de literatură pot participa și anima Romanul.

„Vă scriu ca să vă anunț publicarea de noi traduceri din Blecher. Cu ocazia unui festival internațional de literatură care va avea loc în Iași, la toamnă, am aflat că traducerile în limbi străine din Blecher au ajuns, între timp, nouă la număr. S-au făcut, recent, încă două traduceri ale romanului «Întâmplări în irealitatea imediată»: una în italiană, realizată de Bruno Mazzoni și publicată anul trecut, și una în poloneză, realizată

Max Blecher

Max Blecher

de Joanna Kornas-Warwas și publicată anul acesta. Tot anul acesta a apărut și traducerea în portugheza braziliană a lui Fernando Klabin, tot la «Întâmplări», publicată la editura Cosac Naify, din São Paolo, cu o postfață foarte bine informată despre opera și viața (inclusiv etapele romașcane) lui Blecher. Am trecut, vineri seară, pe strada Cezar Petrescu, pe la fosta casă unde a locuit Max Blecher, ca să i-o arăt lui Klabin, traducătorul brazilian, aflat în trecere prin orașul nostru cu acest scop”, ne ține viu interesul Doris Mironescu.

Fernando Klabin s-a născut la São Paulo, Brazilia. Licențiat în științe Politice la Universitatea din București, locuiește în România din 1997. Printre altele, din limba română a tradus, pentru edituri braziliene, „Pe culmile disperării” – Emil Cioran, „Șase maladii ale spiritului contemporan” – Constantin Noica, „Întâmplări în irealitatea imediată” – Max Blecher, „Domnișoara Christina” – Mircea Eliade, „Luntrea lui Caron” – Lucian Blaga și „Primejdia mărturisirii” – Nicolae Steinhardt.

muzeu3Argument pentru realizarea casei memoriale-muzeu Max Blecher

În perioada 23 – 27 octombrie, Iașiul va deveni centrul industriei editoriale din Europa de Est, facilitând întâlnirea publicului cu cei mai importanți scriitori, traducători, oameni de media, directori de festivaluri, critici literari din România și din întreaga lume. Vreme de cinci zile, zeci de evenimente vor ține capul de afiș al Festivalului Internațional de Literatură și Traducere. Spații tradiționale, dar și alternative din Iași vor găzdui autori din lumea întreagă și din România, prilejuind dialogul cu publicul, dar și cu profesioniști de top ai mediului literar și editorial mondial. Orașul Iași va sărbători literatura împreună cu cele câteva sute de invitați speciali – de la autori premiați Nobel la vedete internaționale și profesioniști ai cărții, dar și alături de publicul din regiunea Moldovei și din țară.

Au confirmat participarea: laureata Premiului Nobel pentru Literatură pentru anul 2009, Herta Müller, scriitorul maghiar Attila Bartis, scriitorul suedez Aris Fioretos, scriitorul bulgar Georgi Gospodinov, scriitorul austriac Jan Koneffke, prozatorii români Gabriela Adameșteanu, Ștefan Agopian, Petru Cimpoeșu, Filip Florian, Florina Ilis, Varujan Vosganian, poeții Emil Brumaru, Mircea Dinescu și Ion Mureșan, traducătorii Ernest Wichner (limba germană), Jan Willem Bos (limba olandeză), Steinar Lone (limba norvegiană), Jan Cornelius (limba germană), Ileana M. Pop (limba italiană), Laure Hinkel (limba franceză), editorul John O’Brien – Dalkey Archive Press (SUA) și Hans Ruprecht, director al Literaturfestival Leukerbad (Elveția).

 

[sam id=”3″ codes=”true”]


COMENTARII

WORDPRESS: 8
  • doi 6 ani

    PORTUGHEZ SAU BRAZILIAN AR TREBUI SA VA HOTARATI DNA. CHIEF JOURNALIST.
    PANA LA URMA AFLU CA E REZIDENT IN RROMANIA. VAI DE VIATA LUI….

  • articolul e despre casa in care a trait Blecher, nu despre casa sau tara in care traieste brazilianul in prezent. si oricum uite cat a tradus din romana in portugheza. asta conteaza, doi. stai jos

  • Florin Cuciuc 6 ani

    Mai neinformatilor, nici macar nu stiti ca s-a nascut LA Botosani. Fraierilor……..

  • Florin 6 ani

    Totusi, poate cineva sa-mi dea adresa exacta. Stau destul LA Bibliotheca si citiesc, vreau sa-i vad si EU casa. Multumesc anticipat

  • Florin 6 ani

    Va rog sa-mi spuneti adresa exacta daca se poate. Am citit LA Biblioteca desopre el, dar vreau sa vad si casa. Excellenta initiativa. Bravo!!!!!!!!

  • Ady 6 ani

    Va rog, i-mi poate da si mie cineva adresa exacta. Este foarte interesant proiectul. Aplauze!!!!!!!!!

  • Ady 6 ani

    I-mi poate spune si mie cineva unde exact e casa. Multumesc anticipat.

    • Daniel 6 ani

      Hello!!! Va rog sa stiti ca Florin si Ady sunt tot eu. Adica Daniel proprietarul. Scuze pentru cuvantul ‘fraierilor’ dar eram suparat si nervos. In rest i-mi pare rau de proiectul vostru dar eu personal am visat 20 ani la casa asta.A fost cadou de ziua mea.E langa mine si familia mea e mai presus decat orice. Oricum succes la alte proiecte interesante si va sustin. Regards,Daniel