Prima biblie catolică, tradusă de un preot din Sagna

Preotul catolic Alois Bulai lucrează la traducerea în limba română a Bibliei. Este prima biblie romano-catolică tradusă după textele originale. În cîțiva ani, credincioșii romano-catolici ar putea avea prima biblie din istorie tradusă de un român. La traducerea textelor originale, preotul Alois Bulai a colaborat cu o echipă de specialiști în științe biblice, istorie sau gramatică. 

 

 

Credincioșii romano-catolici sînt pe cale să-și vadă un vis împlinit. În numai cîțiva ani, ar putea ieși de sub lumina tiparelor prima biblie romano-catolică românească, tradusă după textele originale din limba ebraică veche. Biblia va conține, pe lîngă textele sfinte, și explicații privind contextul social, politic, psihologic în care s-au petrecut evenimentele, dar și hărți ale locurilor sfinte. De mai bine de 20 de ani, părintele Alois Bulai, care s-a născut la Sagna, lucrează la traducerea textelor biblice după textele originale. Pînă acum a tradus, alături de alți preoți, Noul Testament, în întregime, și Psalmii. La sfîrșitul lunii ianuarie, se va publica traducerea unei prime părți din Vechiul Testament. După ce operațiunea de traducere va fi finalizată, cărțile vor fi incluse într-un singură, ce se va numi Biblia de la Iași.

 

Cum se scrie istoria

 

Comunitatea catolică va trăi, în curînd, un moment special, ocazionat de lansarea oficială a Pentateuhului, traducerea în limba română a primelor cinci cărți din Biblie (Geneză, Exod, Levitic, Numeri, Deuteronom). Evenimentul nu este doar unul editorial, ci are legături strînse cu credința. Lansarea va avea loc duminică, 29 ianuarie, la catedrala romano-catolică din Iași, în prezența PS Petru Gherghel, episcop de Iași, precum și a multor credincioși și oaspeți.

Apariția Pentateuhului este rodul mai multor ani de muncă asiduă, migăloasă și plină de pasiune, desfășurată de doi preoți, părintele Alois Bulai și părintele Eduard Patrașcu, în colaborare cu alte persoane competente în probleme teologice sau gramaticale. Traducerea s-a făcut după textele sacre ebraice, urmărind, în primul rînd, fidelitatea față de textul original. De asemenea, au fost făcute comparații cu alte versiuni din limba română și cu traduceri din alte limbi (vechi sau moderne). O grijă specială a fost aceea de a oferi un text într-un limbaj cît mai actual și apropiat de spiritul limbii române. Pentru ca cititorii să fie cît mai bine introduși în cunoașterea Scripturii, a fost alcătuit și un bogat aparat critic, un glosar și cîteva imagini și hărți reprezentative.

 

Peste 20 de ani muncă

 

Această apariție editorială vine după ce părintele Alois Bulai a tradus integral Noul Testament și Psalmii. Vor urma încă șase volume, care, împreună, vor forma Biblia tradusă la Iași. Despre munca de traducere, părintele Alois Bulai spune că o fost una enormă, datorită lipsei informațiilor.

„Am început această lucrare în 1991 și a fost deosebit de greu, pentru că sînt unele texte vechi de 3.000 de ani. În plus, limba ebraică veche a dispărut demult, iar în unele texte sînt folosite cuvinte care nu se mai repetă nicăieri și e greu să le traduci. Pînă acum, în Biserica Romano-Catolică s-a folosit, în principal, Biblia ortodoxă, diferite traduceri din alte limbi, sau Biblia protestantă. Cu ajutorul lui Dumnezeu, în cîțiva ani vom reuși o traducere completă a textelor sfinte, după textele originale”, a povestit părintele Alois Bulai.

Și, pentru a ține pas cu modalitățile moderne de comunicare, textele traduse pînă acum sînt disponibile online și pe site-ul www.bibliacatolica.ro

Preotul Alois Bulai s-a născut la 2 aprilie 1955, în Sagna. Părintele Alois Bulai își aduce aminte cu drag de locul unde a copilărit și de anii de școală. „Pentru mine, cea mai frumoasă amintire este de pe vremea cînd eram copil și mă duceam la cîmp, iar de pe deal vedeam satul Sagna scăldat în lumina apusului și auzeam clopotul care mă chema la biserică. Am făcut școala în satul natal și nu pot să o uit nici acum pe diriginta mea, Elisabeta Percă, dar și pe toți profesorii care m-au îndrumat. După școala generală – pentru că, pe atunci, la seminar se intra o dată la patru ani -, am intrat la Liceul «Roman-Vodă», apoi, cînd am avut posibilitatea, am intrat la seminar”, și-a adus aminte părintele Bulai.

A absolvit Institutul Teologic din Iași în anul 1983. A fost sfințit preot la 29 iunie 1983, la Iași. A activat ca vicar la Bacău (1 august 1983 – 1 septembrie 1986), după care a studiat la Institutul Biblic Pontifical din Roma (1 septembrie 1986 – 1 iunie 1990), obținînd titlul de master în Științe biblice. A fost numit profesor de Științe Biblice la Institutul Teologic din Iași, la 1 martie 1990. În perioada 1994 – 2001 a fost rector al aceluiași Institut. În prezent, este profesor la Institutul Teologic Romano-Catolic din Iași. Din 1995, împreună cu preot Anton Budău, a început lucrarea de traducere a Bibliei în limba română, mai întîi Noul Testament, Psalmii, iar acum Vechiul Testament. De asemenea, de-a lungul timpului a lucrat la traducerea cărților liturgice și a lecționarelor în limba română.


COMENTARII

WORDPRESS: 0
error: Content is protected !!